kazbro.tokyo

value of kazbro.tokyo is about $8.95
どうも、サラリーマンのKazです。 休日くらいはゆっくりしたいと思いながらいつも通り6時に起きて仕事をしています;^^ という事で本日は表題の通りとなるのですが、独学で翻訳者になる方法(留学など無しで)を自身の経験を踏まえて少し紹介してみたいなと思います。 僕自体が現在、都内の某金融機関にて社内翻訳者をしているのですが、留学や、大学で専門的な学んだとか、英会話教室に行っていたとか、そういった事は一切やってきておらず、ほぼ独学で現在の職務に就いています。 英語の学習歴は約15年ほどでTOEICであったり、英検であったりとか、それなりに資格試験なども取得して現状に至るのですが何分、自身での勉強範囲での独学英語と仕事で実際に使う実務英語ではギャップがかなりあるのも事実で、僕自身がそれに長年苦労してきました;^^ また翻訳者と言っても、 A:会社に実際に勤務し会社で翻訳作業を行う翻訳者 B:会社には行かずリモートで勤務して自宅で翻訳作業を行う翻訳者 C:フリーランス翻訳者として在宅オンリーで翻訳作業を行う翻訳者 と種類が分かれるのですが、僕のケースであれば現状Aになります。 ですので今回の記事は社内翻訳者になるまでの方法になります。 とは言え、やはり翻訳者を目指すという段階になり、いざ求人を探し、面接を受ける段階となると資格試験を履歴書に揃えるだけでは内定を貰えるわけではない、という事を何度も経験しました。 その主な理由としては以下のようになると思います。 ・資格試験も重要だが実務経験の方が重宝される ・むしろ資格試験のラインナップが良くでも経験が無いと不採用になる事はある ・とは言えやっぱり資格試験は重要だったりする と言った具合。 何だよ結局、資格試験は重要なんじゃんかとなりますが、資格試験はあくまでデフォルトとして持っておくべき基本的な物であり、むしろそんなの持ってて当たり前として見られる傾向が高いように思われました。 自分の場合で言うと、現在の翻訳者となる前までは以前、ITの会社で英語を使うヘルプデスクの仕事をしたり、米軍基地でイベントの仕事をしたりで英語に何らかの関わりがある仕事をしていたという事もあり、職務経歴書上(見かけ上だけ)良く見えたというのがあり採用された、というのが自己分析です;^^ また翻訳者の求人に実際に応募すると上記の通り、やはり経験者を優遇する企業が多く、そもそも未経験者の人が最初の経験を積む為の入り口としての仕事のスポットは少ないと感じたのも事実です。 海外経験が長く、帰国子女でもあれば翻訳経験の有無を問わず採用される、という事も巷では聞いた事がある事から、やはり何の経験もない完全独学からの翻訳者は中々ハードルが高いのかもしれません。 そこで僕なりに考えた海外経験も無く、翻訳経験もなく、独学のみで勉強している人が翻訳者になる為のステップは以下のようになるのではと思います。 ・未経験者OKの企業求人を探す ・翻訳の仕事ではなくて他の英語を使う何かしらの仕事(もっとレベルが低い)からスタートする のいずれになるのではないかなと。 僕の場合は後者です。 やはり現職の企業に就く際、過去に英語を使った何かしらの経歴があった方が面接で有利に働く事も多く、良い印象に与えるというは確かだと思います。 また翻訳と言っても実に様々な翻訳の種類(簡単なものから難易度の高いものまで)があり、今僕が行っている翻訳(金融やIT)に関して言うとやはり内容がそれなりに難しく、やはり経験者を優遇したいというのは言わずもがな納得といった感じになってしまいます。 とは言え、翻訳という仕事をしている人皆に共通する事としては、この仕事をしている人ほとんどが翻訳という仕事自体を好きな人がほぼと思います。 常に勉強を求められる生ぬるい世界では決して無いですが、手に職付けた職人気質の人には向いてる職業だと思うし、語学好きであれば尚更目指してみるのもありかなと思いました。 という事で、社内翻訳者になるまでの道筋でした。
Daily Unique Visitors: Not Applicable
Daily Pageviews: Not Applicable
Income Per Day: $0.15
Estimated Worth: $8.95
Visit Website Update Report Abuse
1.67 Rating by

どうも、サラリーマンのKazです。 休日くらいはゆっくりしたいと思いながらいつも通り6時に起きて仕事をしています;^^ という事で本日は表題の通りとなるのですが、独学で翻訳者になる方法(留学など無しで)を自身の経験を踏まえて少し紹介してみたいなと思います。 僕自体が現在、都内の某金融機関にて社内翻訳者をしているのですが、留学や、大学で専門的な学んだとか、英会話教室に行っていたとか、そういった事は一切やってきておらず、ほぼ独学で現在の職務に就いています。 英語の学習歴は約15年ほどでTOEICであったり、英検であったりとか、それなりに資格試験なども取得して現状に至るのですが何分、自身での勉強範囲での独学英語と仕事で実際に使う実務英語ではギャップがかなりあるのも事実で、僕自身がそれに長年苦労してきました;^^ また翻訳者と言っても、 A:会社に実際に勤務し会社で翻訳作業を行う翻訳者 B:会社には行かずリモートで勤務して自宅で翻訳作業を行う翻訳者 C:フリーランス翻訳者として在宅オンリーで翻訳作業を行う翻訳者 と種類が分かれるのですが、僕のケースであれば現状Aになります。 ですので今回の記事は社内翻訳者になるまでの方法になります。 とは言え、やはり翻訳者を目指すという段階になり、いざ求人を探し、面接を受ける段階となると資格試験を履歴書に揃えるだけでは内定を貰えるわけではない、という事を何度も経験しました。 その主な理由としては以下のようになると思います。 ・資格試験も重要だが実務経験の方が重宝される ・むしろ資格試験のラインナップが良くでも経験が無いと不採用になる事はある ・とは言えやっぱり資格試験は重要だったりする と言った具合。 何だよ結局、資格試験は重要なんじゃんかとなりますが、資格試験はあくまでデフォルトとして持っておくべき基本的な物であり、むしろそんなの持ってて当たり前として見られる傾向が高いように思われました。 自分の場合で言うと、現在の翻訳者となる前までは以前、ITの会社で英語を使うヘルプデスクの仕事をしたり、米軍基地でイベントの仕事をしたりで英語に何らかの関わりがある仕事をしていたという事もあり、職務経歴書上(見かけ上だけ)良く見えたというのがあり採用された、というのが自己分析です;^^ また翻訳者の求人に実際に応募すると上記の通り、やはり経験者を優遇する企業が多く、そもそも未経験者の人が最初の経験を積む為の入り口としての仕事のスポットは少ないと感じたのも事実です。 海外経験が長く、帰国子女でもあれば翻訳経験の有無を問わず採用される、という事も巷では聞いた事がある事から、やはり何の経験もない完全独学からの翻訳者は中々ハードルが高いのかもしれません。 そこで僕なりに考えた海外経験も無く、翻訳経験もなく、独学のみで勉強している人が翻訳者になる為のステップは以下のようになるのではと思います。 ・未経験者OKの企業求人を探す ・翻訳の仕事ではなくて他の英語を使う何かしらの仕事(もっとレベルが低い)からスタートする のいずれになるのではないかなと。 僕の場合は後者です。 やはり現職の企業に就く際、過去に英語を使った何かしらの経歴があった方が面接で有利に働く事も多く、良い印象に与えるというは確かだと思います。 また翻訳と言っても実に様々な翻訳の種類(簡単なものから難易度の高いものまで)があり、今僕が行っている翻訳(金融やIT)に関して言うとやはり内容がそれなりに難しく、やはり経験者を優遇したいというのは言わずもがな納得といった感じになってしまいます。 とは言え、翻訳という仕事をしている人皆に共通する事としては、この仕事をしている人ほとんどが翻訳という仕事自体を好きな人がほぼと思います。 常に勉強を求められる生ぬるい世界では決して無いですが、手に職付けた職人気質の人には向いてる職業だと思うし、語学好きであれば尚更目指してみるのもありかなと思いました。 という事で、社内翻訳者になるまでの道筋でした。 It is a domain having . extension. It is estimated worth of $8.95 and have a daily income of around $0.15. As no active threats were reported recently, kazbro.tokyo is SAFE to browse.

Traffic Report

Daily Unique Visitors: Not Applicable
Daily Pageviews: Not Applicable

Estimated Valuation

Income Per Day: $0.15
Estimated Worth: $8.95

Search Engine Indexes

Google Indexed Pages: Not Applicable
Yahoo Indexed Pages: Not Applicable
Bing Indexed Pages: Not Applicable

Search Engine Backlinks

Google Backlinks: 122
Bing Backlinks: Not Applicable
Alexa BackLinks: Not Applicable

Website Ranks & Scores

Google Pagerank: Not Applicable
Alexa Rank: Not Applicable
PageSpeed Score: 96 ON 100
Domain Authority: Not Applicable
DMOZ Listing: No

Safety Information

Google Safe Browsing: No Risk Issues
Siteadvisor Rating: Not Applicable
WOT Trustworthiness: Very Poor
WOT Privacy: Very Poor
WOT Child Safety: Very Poor

Web Server Information

Hosted IP Address:

183.181.84.72

Hosted Country:

JP

Location Latitude:

34.6534

Location Longitude:

135.5118

Page Resources Breakdown

preloader

Homepage Links Analysis

Social Engagement

Facebook Shares: Not Applicable
Facebook Likes: Not Applicable
Facebook Comments: Not Applicable
Twitter Count (Tweets): Not Applicable
Linkedin Shares: Not Applicable
Delicious Shares: Not Applicable
Google+: Not Applicable
どうも、サラリーマンのKazです。 休日くらいはゆっくりしたいと思いながらいつも通り6時に起きて仕事をしています;^^ という事で本日は表題の通りとなるのですが、独学で翻訳者になる方法(留学など無しで)を自身の経験を踏まえて少し紹介してみたいなと思います。 僕自体が現在、都内の某金融機関にて社内翻訳者をしているのですが、留学や、大学で専門的な学んだとか、英会話教室に行っていたとか、そういった事は一切やってきておらず、ほぼ独学で現在の職務に就いています。 英語の学習歴は約15年ほどでTOEICであったり、英検であったりとか、それなりに資格試験なども取得して現状に至るのですが何分、自身での勉強範囲での独学英語と仕事で実際に使う実務英語ではギャップがかなりあるのも事実で、僕自身がそれに長年苦労してきました;^^ また翻訳者と言っても、 A:会社に実際に勤務し会社で翻訳作業を行う翻訳者 B:会社には行かずリモートで勤務して自宅で翻訳作業を行う翻訳者 C:フリーランス翻訳者として在宅オンリーで翻訳作業を行う翻訳者 と種類が分かれるのですが、僕のケースであれば現状Aになります。 ですので今回の記事は社内翻訳者になるまでの方法になります。 とは言え、やはり翻訳者を目指すという段階になり、いざ求人を探し、面接を受ける段階となると資格試験を履歴書に揃えるだけでは内定を貰えるわけではない、という事を何度も経験しました。 その主な理由としては以下のようになると思います。 ・資格試験も重要だが実務経験の方が重宝される ・むしろ資格試験のラインナップが良くでも経験が無いと不採用になる事はある ・とは言えやっぱり資格試験は重要だったりする と言った具合。 何だよ結局、資格試験は重要なんじゃんかとなりますが、資格試験はあくまでデフォルトとして持っておくべき基本的な物であり、むしろそんなの持ってて当たり前として見られる傾向が高いように思われました。 自分の場合で言うと、現在の翻訳者となる前までは以前、ITの会社で英語を使うヘルプデスクの仕事をしたり、米軍基地でイベントの仕事をしたりで英語に何らかの関わりがある仕事をしていたという事もあり、職務経歴書上(見かけ上だけ)良く見えたというのがあり採用された、というのが自己分析です;^^ また翻訳者の求人に実際に応募すると上記の通り、やはり経験者を優遇する企業が多く、そもそも未経験者の人が最初の経験を積む為の入り口としての仕事のスポットは少ないと感じたのも事実です。 海外経験が長く、帰国子女でもあれば翻訳経験の有無を問わず採用される、という事も巷では聞いた事がある事から、やはり何の経験もない完全独学からの翻訳者は中々ハードルが高いのかもしれません。 そこで僕なりに考えた海外経験も無く、翻訳経験もなく、独学のみで勉強している人が翻訳者になる為のステップは以下のようになるのではと思います。 ・未経験者OKの企業求人を探す ・翻訳の仕事ではなくて他の英語を使う何かしらの仕事(もっとレベルが低い)からスタートする のいずれになるのではないかなと。 僕の場合は後者です。 やはり現職の企業に就く際、過去に英語を使った何かしらの経歴があった方が面接で有利に働く事も多く、良い印象に与えるというは確かだと思います。 また翻訳と言っても実に様々な翻訳の種類(簡単なものから難易度の高いものまで)があり、今僕が行っている翻訳(金融やIT)に関して言うとやはり内容がそれなりに難しく、やはり経験者を優遇したいというのは言わずもがな納得といった感じになってしまいます。 とは言え、翻訳という仕事をしている人皆に共通する事としては、この仕事をしている人ほとんどが翻訳という仕事自体を好きな人がほぼと思います。 常に勉強を求められる生ぬるい世界では決して無いですが、手に職付けた職人気質の人には向いてる職業だと思うし、語学好きであれば尚更目指してみるのもありかなと思いました。 という事で、社内翻訳者になるまでの道筋でした。

Website Inpage Analysis

H1 Headings: 1 H2 Headings: Not Applicable
H3 Headings: Not Applicable H4 Headings: Not Applicable
H5 Headings: Not Applicable H6 Headings: Not Applicable
Total IFRAMEs: Not Applicable Total Images: 3
Google Adsense: Not Applicable Google Analytics: Not Applicable

Websites Hosted on Same IP (i.e. 183.181.84.72)

エックスサーバー サーバー初期ページ

- cogihal.com

alexa Not Applicable   worth $8.95

F分の1ゆらぎ – Just another WordPress site

- yuragihajime.com

alexa Not Applicable   worth $8.95

エックスサーバー サーバー初期ページ

- yohei-takahashi.com

alexa Not Applicable   worth $8.95

エックスサーバー サーバー初期ページ

- urara.tokyo

alexa Not Applicable   worth $8.95

人生靴ブログ |

- shoes-life.com

alexa Not Applicable   worth $8.95

Backlink History Chart from Majestic SEO

backlinks discovery

Referring Domains Discovery Chart from Majestic SEO

referring domains

HTTP Header Analysis

Http-Version: 1.1
Status-Code: 200
Status: 200 OK
Server: nginx
Date: Sat, 24 Aug 2019 19:43:32 GMT
Content-Type: text/html; charset=UTF-8
Transfer-Encoding: chunked
Connection: keep-alive
Vary: Accept-Encoding
Link: <http://kazbro.tokyo/wp-json/>; rel="https://api.w.org/"
Content-Encoding: gzip

Domain Nameserver Information

Host IP Address Country
ns1.xserver.jp 219.94.200.246 Japan
ns2.xserver.jp 157.112.182.221 Japan
ns3.xserver.jp 219.94.200.247 Japan
ns4.xserver.jp 183.90.224.230 Japan
ns5.xserver.jp 157.112.182.220 Japan

DNS Record Analysis

Host Type TTL Extra
kazbro.tokyo A 3599 IP: 183.181.84.72
kazbro.tokyo NS 3600 Target: ns3.xserver.jp
kazbro.tokyo NS 3600 Target: ns4.xserver.jp
kazbro.tokyo NS 3600 Target: ns5.xserver.jp
kazbro.tokyo NS 3600 Target: ns1.xserver.jp
kazbro.tokyo NS 3600 Target: ns2.xserver.jp
kazbro.tokyo SOA 3600 MNAME: ns1.xserver.jp
RNAME: root.xserver.jp
Refresh: 10800
Retry: 3600
Expire: 604800
kazbro.tokyo MX 3600 Target: kazbro.tokyo
kazbro.tokyo TXT 3600 TXT: v=spf1
+a:sv8551.xserver.jp+a:kazbro.tokyo +mx
~all

Similarly Ranked Websites

OnlineShopping95.com

- checkout-onlineshopping95.com

alexa 12,906,546  worth $8.95

موسسه حقوقی و مشاوره ای نقش آفرینان مجد

- majdlo.com

مشاوره مهاجرت به کانادا از طریق نیروی متخصص، مهاجرت به کانادا از طریق استانی، مهاجرت به کانادا از طریق کارآفرینی و سرمایه گذاری را با نقش آفرینان مجد تجربه کنید.

alexa 1,095,663  worth $720.00

Drag Rapid

- dragrapid.us

alexa 8,906,827  worth $8.95

www.wirelessync.com

- wirelessync.com

Wholesale Distributors for Wireless Accessories

alexa 5,670,400  worth $240.00

Software Development Company – Best in Industry

- rakeitservices.com

alexa 2,136,508  worth $240.00

Alexa Traffic Rank

alexa traffic rank

Alexa Search Engine Traffic

alexa search traffic

Full WHOIS Lookup

Domain Name: KAZBRO.TOKYO
Registry Domain ID:
DO4457739-GMO
Registrar WHOIS Server:
Registrar URL:
http://www.onamae.com/
Updated Date:
2019-08-23T22:34:00.0Z
Creation Date:
2019-08-23T22:29:53.0Z
Registry Expiry Date:
2020-08-23T23:59:59.0Z
Registrar: GMO Internet, Inc.
Registrar
IANA ID: 49
Registrar Abuse Contact Email:
[email protected]
Registrar Abuse Contact Phone:
+81.337709199
Domain Status: ok
https://icann.org/epp#ok
Domain Status: addPeriod
https://icann.org/epp#addPeriod
Registrant State/Province:
Tokyo
Registrant Country: JP
Registrant Email:
Admin
Email:
Tech Email:
Name Server: NS1.XSERVER.JP
Name
Server: NS2.XSERVER.JP
Name Server: NS3.XSERVER.JP
Name
Server: NS4.XSERVER.JP
Name Server: NS5.XSERVER.JP
DNSSEC:
unsigned
URL of the ICANN Whois Inaccuracy Complaint Form:
https://www.icann.org/wicf/
>>> Last update of WHOIS database:
2019-08-24T19:43:41.0Z

ForaStat is a free tool which helps analyse websites and estimate valuation including such as Search Engine Reports, Traffic Reports, Social Engagement, Safety, Host Information, Domain WHOIS, Page Speed and much more.